WELCOMING THE NEW TEXTS OF THE MASS
Why the New Translation?
Surely
many people will be asking, “Why change at all?” “What’s wrong with the words we’ve been
using?” Clearly, nothing’s “wrong” with
the words we’ve been using. Change
doesn’t always fix something that’s broken; it’s also meant to make things
better. Over the 45 years since the end
of the Vatican Council and its liturgical reforms, a whole process of updating
has been going on.
To understand that process, we need to
remember that the Church prays in unity all over the world. The move from Latin to the “vernacular” (languages
of each nation) made it much easier for all of us to enter into the prayers of
the Mass. But the “official” text of the
church’s liturgy at Mass is a Latin text. We are “Roman” Catholics; we belong to the
Roman or Latin “rite” of the church, and the official language of that rite is
Latin. When the new “Roman Missal”
appeared in 1970, there was a rush all over the world to translate that text
into English, Arabic, Japanese…etc. As
you might expect, doing things quickly doesn’t always produce the best
results. If you’ve ever translated from
one language to another, you realize that a word or phrase in one language can
often be stated in several ways in the other language. But the Latin text has some very precise
terms. So the goals of revising the
prayers of the Mass were to:
1)
Provide a more faithful rendering
of what the Latin text intends to say by using language which is easily
understandable, yet at the same time preserves the text’s dignity, beauty and
theological depth.
Latin has been the language of the
church’s theological study for most of our 2,000 year history. There are terms in Latin which have a very
precise and specific meaning in expressing the faith of the church. There’s a very old Latin saying , “lex orandi, lex credendi,” which means “What we say when we pray is what
we believe.” As was mentioned last week,
the Mass is not just our expression.
It’s a time of entering into the mystery of the dialog between God and
the human race which takes place in the person of Jesus, the Word. When we say “The Word became flesh,” for
example, that does not have the same meaning as the English term “was born.”
Expressing in our prayer at Mass as precisely as we can the truths of
our faith is certainly worth doing as accurately as we can.
2) Make more clear the connections
between the prayer texts and passages of Sacred Scripture. Those connections sometimes weren’t clear
in the translation in 1973. To use a
musical example: “I have seen God’s glory coming” is pretty clear. But: If I
say “Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord,” my attention
gets called immediately to the Battle Hymn of the Republic—and all its words
and meaning.
3) Give the words and prayers of
the Mass a high level of dignity. The
Mass is the most significant prayer we have.
We use special language on all sorts of occasions because of the dignity
of what’s taking place. Using special
language that does not sound like day-to-day, newspaper language is not
only helpful—it’s important! The Mass is
extraordinary. It’s a moment when we
encounter the Mystery that is God. The
language we use to do this really matters.
When the first translation was done in
the 1970’s, it was seen as a temporary translation. Since the Council extensive liturgical study
has taken place in the Church; four major liturgical documents have come out
during this period. The new Missal
incorporates the fruits of that study, and is a more careful and true
translation of the normative Latin text.
Not only was the first translation
rushed, but many of the changes in the liturgy just “happened.” Parishes and diocese often did not do a very
thorough job of explaining the what and the why of the
changes. Over these coming weeks we hope
to do a better job of addressing the changes that are happening this
Advent. As a matter of fact, we will
begin to work with some of the changes in the texts we sing (like the
Glory to God) within the next few weeks.
There are good reasons for the coming changes. We’re not “going back” as some have worried. We’re not “undoing” the liturgical reforms of
the Vatican Council. We’re “going
forward”—slowly and carefully. Our
prayer together at Mass is so important that it’s worth the effort to do it as
well as we can. In the weeks to come
we’ll look in detail at specific changes in language. It’s a great opportunity for us to develop a
deeper grasp of this great prayer of our Church.
******************
KEY POINTS:
1-- Faithfully and carefully rendering the official Latin
text of the Mass prayers
is the guideline for the new texts.
2 – How we pray reflects not just how we think and
talk, but how the Church thinks—what
is our faith?
(This is the second in a series of ten articles
prepared by Fr. Ritter and Joanne Denyer.
You may wish to save them all.)
All ten articles will be on our parish website: www.stjoesylvania.org