WELCOMING THE NEW TEXTS OF THE MASS
Introductory Rites
This week we’ll begin to look at the
specific changes in the Mass texts that we’ll be using when Advent begins this
fall. There will be cards in the pews
indicating the changed Mass prayers and responses. Advent seems a long way off, but some of the
changes--especially in the “Glory to God” and the Creed—are more extensive and
we want to spend time explaining them. (Significant parts of the following inserts
come from material prepared by Nathan Bockrath, a seminarian for our diocese,
who’s been interning at Holy Trinity parish in Assumption.)
The first change is in a phrase
repeated several times at Mass: the dialog between priest and people as we say
“The Lord be with you/And also with you.”
Older parishioners may remember the Latin version: “Dominus vobiscum/Et cum spiritu tuo.” That is still the wording of the “official”
Latin text of the Missal. The priest’s
greeting to the people may have some variations: “Grace to you and peace from
God our Father and the Lord Jesus Christ” is one of them. The familiar “The
Lord be with you,” which is an ancient biblical greeting, will also remain. But the people’s response will change to: “And with your spirit.”
Why the change? Well, reflecting the official Latin text more
accurately is surely one, clear answer.
But there are other reasons too.
When the translations were being done in the 1970’s, most other languages
kept that pattern: “E con il tuo spiritu”
in Italian…”Und mit deinem Geiste” in
German...”Y con tu espiritu” in
Spanish…and so on. The English wording
sort of side-stepped…and no longer sounded like the way the rest of the church
across the world prayed. Our unity in
prayer is a very important element of the Liturgy. But the wording also reflects several places
in the New Testament (Gal. 6:18…II Tim. 4:22…Phil. 4:23…) where St. Paul greets
the community to which he is writing: “The Lord be with your spirit.” Using this scriptural language also shifts
from an informal, “Have a good day/You too!” mood to one that highlights our
connectedness with one another “in the spirit.”
We’re entering “special space” as we pray together in the Liturgy; using
special language is appropriate.
This response “and with your spirit”
is only given in the Liturgy to an ordained presider (priest, deacon or
bishop). There is some recognition here
of a special role given by the sacrament of Holy Orders. We know that Jesus is THE priest present in
every sacrament we celebrate. He is
present in every member of the baptized community, but present in a distinctive
way through ordination as well. As we
begin the Liturgy, this “hint” at the presence of Jesus the Priest among us is
worth noting. It says: We’re here to do
something very special. Jesus is present
among us as God’s Word to us and as the One in whom we powerfully speak back to
God our words of praise and thanksgiving—our “eucharist.”
There are also a couple of changes in
the Penitential Rite. The familiar
“Lord, have mercy...Christ have mercy” responses are unchanged. There is
a change in the longer prayer we call the “Confiteor,” a Latin word that means,
“I confess.” This makes sense since this
is the prayer that begins with “I confess to almighty God.” Here
is what has changed:
Current Text New
Text
I confess to
almighty God, I
confess to almighty God,
and to you, my
brothers and sisters, and
to you, my brothers and sisters,
that I have sinned
through my own fault that
I have greatly sinned,
in my thoughts and
in my words, in
my thoughts and in my words,
in what I have done, in
what I have done, and in what I
and in what I have
failed to do; have
failed to do, through my fault,
and I ask blessed Mary, ever virgin, through
my fault, through my most
all the angels and
saints, grievous
fault; therefore I ask
and you, my brothers
and sisters, blessed
Mary, ever virgin,
to pray for me to
the Lord, our God. all
the angels and saints,
and
you, my brothers and sisters,
to
pray for me to the Lord, our God.
The changes with the Confiteor may
look as though we’re a lot more sinful! However, the new translation stays
closer to the words in the Latin text.
The new translation expresses more clearly the seriousness of our sin
and the sincerity of our contrition before continuing with our prayer.
A final optional form, rarely
used, has undergone a rather complete retranslation:
Current Text New
Text
Priest: Lord,
we have sinned against Priest: Have mercy on us, O Lord.
you: Lord,
have mercy.
People: Lord,
have mercy. People: For we have sinned against
You.
Priest: Lord,
show us your mercy and love. Priest:
Show us, O Lord,
Your
mercy.
People: And
grant us your salvation. People: And grant us your salvation.
These
changes capture more clearly references from the Psalms asking for God’s mercy
on His people.
Next week, we’ll look at the “Glory to
God.”
(This is the third in a series of ten articles prepared
by Fr. Ritter and Joanne Denyer. You may
wish to save them all.)
All ten articles will be on our parish website: www.stjoesylvania.org