WELCOMING THE NEW TEXTS OF THE MASS
Introductory Rites: The Gloria
The “Gloria” is sung on most Sundays
and major feasts, and rarely (if ever) recited.
Because there will be new musical settings due to the changes in
wording, this is where we’ll notice a lot of change. Compare the two texts below:
Current Text New
Text
Glory to God in the
highest, Glory to
God in the highest,
and peace
to his people on earth. and
on
earth peace to people of good will.
Lord God,
heavenly King, almighty God We praise you, we bless you,
we adore you,
and
Father, we worship you, we give you we glorify you, we give you
thanks for your
thanks, we
praise you for your glory. great
glory, Lord God, heavenly King,
O
God, almighty Father.
Lord Jesus Christ, only
Son of the Father, Lord
Jesus Christ, Only Begotten Son,
Lord God, Lamb of
God, you take away Lord
God, Lamb of God, Son of the Father,
the sin
of the world: have mercy on us; you you
take away the sins of the world: have
are seated at the
right hand of the Father: mercy
on us; you take away the sins of
receive
our prayer. the
world, receive our prayer; you are
seated
at the right hand of the Father,
have
mercy on us.
For you alone are the Holy
One, you alone For you alone
are the Holy One, you alone
are the Lord, you alone are
the Most High, are the Lord,
you alone are the Most High,
Jesus Christ, with the Holy
Spirit, in the Jesus
Christ, with the Holy Spirit, in the
glory of God the Father.
Amen. glory
of God the Father. Amen.
After calling to mind our sins and the need for God’s
mercy and assistance in the penitential rite, we then sing the “Gloria.” This hymn of praise, which has been a part of
the Mass since the sixth century, blesses God’s holy name because we are filled
with joy and gratitude at the very thought of all God’s graces and favors. This text echoes the words of the angels in
the Gospel story of Christmas (Luke 2) and reminds us that our praise and
thanks to God—again, our “eucharist”—is centered in Jesus who comes among us as
God’s Word. In the words of one of the
Mass “prefaces,” we “echo on earth the song of the angels in heaven.” Earlier in these notes we saw that it is the whole
church which is at prayer in the Liturgy.
That “whole church” includes the church in heaven as well—which is
sometimes called the “church triumphant.”
When we celebrate the liturgy, we are indeed entering onto the heavenly
liturgy as well—the great hymn of praise and thanks that continually goes up
before God. At that moment, all of God’s
creation stands before the Lord in one great “attitude of gratitude.”
The changes reflect several of the
principles mentioned in the second of these articles. The wording of the Latin text is: “pax hominibus bonae voluntatis”—peace to
men of good will. That is the wording of
the Gospel text of the song of the angels in Luke’s Christmas story. Our familiar “his people on earth” doesn’t
exactly say that, does it? This is a good example of how a translation can
sometimes significantly change a meaning.
By now using the words of the Gospel text, we are more pointedly called
back to the Christmas story.
What about all those verbs? These seem like too much, but look closely. These are things we do at Mass: we praise
God, we bless God, we adore, we glorify, and we give thanks. This sentence really expresses the reasons
why we come to Mass. The truth is that
all of these verbs are in the original Latin, and our new translation simply
restores all of these words and brings back richness to the text and to Mass.
Sometimes the little details can be
important—one letter, an “s.” Notice
that the new translation says that Jesus takes away the “sins” of the world. Sin is both a very personal thing and also a
“shared condition” among people. There’s
a significant difference, though, between just owning up to being part of “sinful
humanity” and acknowledging that I have my own, personal sins. Jesus is our Savior…and He is very
specifically my Savior. The
repeated statement “you take away the sins of the world” reflects the reading
of the Latin text. But in terms of the
structure of the hymn, there’s a nice balance here:
you take away….have mercy on
us;
you
take away…receive our prayer;
you are
seated…have mercy on us.
Folks
with an ear for English composition might find this more pleasing, and that’s
also one of the guidelines of the new translation: to produce a text that flows
with beauty and dignity. We ought
to bring the best of our language to this best of our prayer!
Because this text is almost always
sung, learning new music and new words at the same time might be a bit more of
a challenge. Recognizing this, the U.S.
bishops have encouraged parishes to work on these sung texts starting in
October. In the next few weeks we’ll be
taking time to begin to learn some of this new, sung prayer. As with all the changes, this gives us the
opportunity to take a new look at how we pray together week after week. This “breaking up the routine” may be one of
the most beneficial aspects of the work we do in the weeks to come!
Next week – we look at text of the
Creed: our great, shared statement of faith!
(This is the fourth in a series of ten articles
prepared by Fr. Ritter and Joanne Denyer.
You may wish to save them all.)
All ten articles will be on our parish website: www.stjoesylvania.org