WELCOMING THE NEW TEXTS OF THE MASS
The Eucharistic Prayer
After the gifts are prepared at the
altar, the priest asks the people to “pray...that our sacrifice…may be acceptable.” There is just one small change—one added
word-- in the people’s response, to better reflect the Latin text. The response is: “May the Lord accept the
sacrifice at your hands….and the good of all His holy church.”
Then the priest invites us into this
dialog:
Current Text New
Text
Priest: The Lord be
with you. Priest:
The Lord be with you.
People: And
also with you. People: And with your spirit.
Priest: Lift up your
hearts. Priest: Lift up your hearts.
People: We lift them
up to the Lord. People:
We lift them up to the Lord.
Priest: Let us give
thanks to the Lord our God. Priest: Let us give thanks
to the Lord our God.
People: It
is right to give him thanks and praise. People: It is right and just.
We
looked at the “and with your spirit” in our third segment a few weeks
ago, and the response is repeated here. The
last line has also changed, and this shorter response follows the Latin
text. The new response leads into the
priest’s prayer which then follows, and which states, “It is truly right and
just….” This prayer, called the Preface,
varies from season to season and reflects major feasts.
At the conclusion of the Preface, we
sing the great hymn of praise, the “Sanctus”
or “Holy, Holy, Holy.” The first part of this hymn echoes the praise
of the angels in heaven (see Isaiah 6:3).
The second part comes from the Gospel of Matthew (21:9) describing
Jesus’ entry into Jerusalem, and quoting Psalm 118:26. There is one change in
the Sanctus.
Current Text New
Text
Holy, Holy, holy
Lord, God of power and might. Holy,
Holy, holy Lord, God of hosts. Heaven and earth are full of your glory. Heaven and earth are full of your glory.
Hosanna in the
highest. Hosanna in the highest.
Blessed is he who
comes in the name of the Lord. Blessed
is he who comes
in
the name of the Lord.
Hosanna in the
highest. Hosanna in the highest.
The
words “God of power and might” aren’t a good translation of the Latin text at
all; they’re more of a commentary or interpretation. “God of hosts” is a much more accurate
translation, and repeats the words from the book of the prophet Isaiah. The reference is to the “heavenly host”—that
multitude of angels surrounding the throne of God. There is a wonderful commentary on these words
in Isaiah in the Jerome Biblical Commentary (p. 270) which expands on
the way this triple “Holy” is the writer’s way of expressing the wonderful
uniqueness of God:
“By
the triple repetition, the superlative is expressed; God is the all-holy.
Holiness is the essential quality of
God; its vast range of meaning indicates
His otherness, utter transcendence,
complete apartness from anything sinful or merely
finite. God’s ‘glory’ is the radiation
of this holiness upon the world.”
“Hosanna”
is a complex word that was used in Jewish prayer. Originally it was a word of urgent
supplication, like “come to our aid;” however, over time it turned more into a
shout of jubilation. By the time of
Jesus, “Hosanna” also acquired Messianic overtones, in other words, it
expressed the desire for a Messiah, a savior.
*********
So far, we’ve looked primarily at the
people’s words at Mass. There is one
change in the priest’s words, however, that seems so significant that we ought
to say something about it. When we come
to the words of consecration, the text changes as follows:
Current
Text New
Text
Take this, all of
you, and drink from it: Take this, all of you, and drink from it,
this is the cup
of my blood, the for this is the chalice of my blood,
blood of the new and
everlasting
covenant. the blood of the new and eternal
covenant,
It will be shed for you and for all which will be poured out for you
so that sins
may be forgiven. and for the many for the forgiveness of sins.
Do this in memory of
me. Do this in memory of me.
The change from “for all”
to “for the many” may raise questions.
Didn’t Jesus die for all?
Absolutely! But the text here
reflects the Latin text (which says “many,” not “all”) and that text is
based on the words of Jesus at the Last Supper.
In Matthew’s account (Mt. 26:28) and Mark’s (Mk. 14:26) Jesus says “for
many.” Those words of Jesus echo the
words of the prophet Isaiah, who speaks of the “servant of Yahweh” as “taking
away the sins of many” (Isaiah 52).
Jesus may well have been identifying Himself as that “suffering servant”
from Isaiah as He uses those words. We
may hear “many” as stepping back from “all.”
In the Scriptures, it has more of a sense of “not just a few but many.”
(This is the seventh in a series of ten articles
prepared by Fr. Ritter and Joanne Denyer.
You may wish to save them all.)
All ten articles will be on our parish website: www.stjoesylvania.org