WELCOMING THE NEW TEXTS OF THE MASS
The Memorial
Acclamations and Lamb of God
The
final two items we’ll examine are the acclamations we speak after the
Consecration, and the words we use right before communion. After the Consecration the priest will simply
say: “The mystery of faith.” Here are
the texts of the responses:
Current Text New
Text
Christ has died, Christ is risen,
Christ will come again. We proclaim your
death, O Lord,
and
profess your Resurrection
Dying you
destroyed our death, until you come again.
rising you restored our life.
Lord Jesus, come in glory.
When we eat this bread and drink this cup, When we eat this bread and drink this cup
we proclaim your death Lord Jesus we proclaim your death, O
Lord,
until you come in glory. until you come again.
Lord, by your cross and resurrection Save us, Savior of the world,
You have set us free. for by your cross and
resurrection
You are the Savior of the world. You have set us free.
There are only three
acclamations in the Latin text; the earlier English translation created two
acclamations out of the first Latin wording.
The new texts render the Latin more accurately; this is the main reason
for the changes. Because these are
acclamations (addressed to someone) and not proclamations (made about
someone), the first of the current acclamations we use has been dropped.
Being
faithful to the Latin text has value beyond just using accurate language. When the vernacular translations of each
country are all faithful to the same original Latin text, then our words of
prayer across the globe are closer to being the same words. We are indeed praying in unity. We are all saying the same prayers—in our
words. This was once the case when the
world-wide Catholic church prayed the same LATIN words. But we did not (for the most part) understand
those words. Using the normative Latin
text as the reference point for the many vernacular translations enables us to
indeed “pray together.” As our prayer
expresses what we believe, our use of the same words of prayer expresses the
one, common faith we profess together.
The
final change in the text occurs as we prepare for communion. After we recite or sing the “Lamb of God”
(and those words are not changed), the priest holds up the Host and says:
Current
Text New
Text
Priest: This is the Lamb of God Priest:
Behold the Lamb of God,
who takes
away the sins of the world. behold him who takes away the sins
of the world.
Happy are those who
are called Blessed are those called
to his
supper. to the supper of the Lamb.
People:
Lord, I am not worthy People:
Lord, I am not worthy
to receive
you,
that
you should enter under my roof,
but only
say the word but only say the word
and I
shall be healed. and my soul shall be healed.
These changes are not
primarily issues of translation, but of using language that reflects and calls
us back to a number of passages in Scripture.
In St. John’s Gospel account ((John 1:29), John the Baptist points out
Jesus with those words: “Behold the Lamb
of God.” The words “This is” are a
statement; “Behold” is an invitation, an invitation that says, “Look!”
The
second line of the priest’s invitation also reflects Scripture—the words of
chapter 19 in the book of Revelation, where we read: “Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb.” This is one of the seven “blesseds” in the
book of Revelation, all of which speak of the gift of the covenantal
relationship God establishes with His people.
The
people’s response changes from “to receive you” to “that
you should enter under my roof.” The
new text invites us to recall the meeting of Jesus with the Roman centurion
whose servant is ill (Mt. 8:8 and Lk. 7:6).
When Jesus offers to come and cure the servant, the centurion’s
statement, “Lord, I am not worthy that you should enter under my roof; only say
the word, and my servant will be healed” is a tremendous expression of
faith. Jesus acknowledges this: He says
“I have not found so great a faith in Israel!”
We acknowledge our unworthiness; we trust (in faith) God’s goodness.
Finally,
we say that “my soul” shall be healed, not simply “I.” Here the Latin text does say “anima mea”—my soul. Our souls, our hearts, our spirits—this is
indeed where we are most in need of God’s healing love.
***************
(This is the eighth in a series of ten articles
prepared by Fr. Ritter and Joanne Denyer.
You may wish to save them all.)
All ten articles will be on our parish website: www.stjoesylvania.org